KISARAGI - Februar

如月 Kisaragi läßt sich etymologisch herleiten von 更生 Kosei, Wiedergeburt.
生更 wird kisara gelesen. 生更ぎ Kisaragi ist dann die Wiedergeburt von Bäumen und Pflanzen.

Eine andere Bedeutung des Monatsnamens ergibt sich aus einer anderen Kombination von Kanji mit gleicher Lesung:
衣更ぎ Kinusaragi oder Kisaragi ist das Überziehen einer zweiten Schicht Kleidung. Der Februar ist noch sehr kalt, darum ist die zweite Kleidungsschicht nötig.

Andere Bezeichnungen

Reigetsu 麗月 Schöner Monat
Umetsusatsuki 梅つさ月
Umetsuki 梅月 Monat der Pflaumen (-Blüte)
Umemitsuki 梅見月Monat der Pflaumenblüten - Schau
Ogusaoitsuki 小草生月 kleine Gräser wachsen - Monat
Hatsuhanatsuki 初花月 Monat der ersten Blüten
Yukigietsuki 雪消月 Monat, in dem der Schnee verschwindet
Chushun仲春Mitte des Frühlings
Reigetsu令月Ehrwürdiger Monat
Chuyo仲陽Mittlere Sonne (die Sonne beginnt, wieder stärker zu werden)

Haupt-Gebräuche der Urasenke

Kyu Shogatsu 旧正月Jahrebeginn nach dem alten Kalender
Dai ro大炉 Großer Ro. wegen der Großen Kälte im Februar wird in der Urasenke eine große Winterfeuerstelle geöffnet, die wesentlich größer ist, als die sonst übliche.
Setsubun 節分Jahreszeiten-Wechsel: Winterende
Risshun 立春Frühlingsbeginn
Hatsuuma初午 erster Nachmittag
Akatsuki no Chagi暁の茶事Chaji (Teeeinladung) zur Morgendämmerung
Mibu Kyogen壬生狂言 Am Mibu Tempel in Kyoto wird eine besondere Tradition des Kyogen- Theaters gepflegt. Zu Setsubun gibt es besondere Spiele zum Austreiben der Dämonen.
Koetsu Ki光悦忌 Toten - Gedenkfeier für Hon'ami Koetsu (1558-1637)(Kalligraph und Künstler
Enshu Ki遠州忌 Totengedenken für Kobori Enshu
Saigyo Ki西行忌 Totengedenken für Saigyo
Kinen sai祈年祭Gebetsfest für eine gute Ernte
Kitanotenmangu Baika Matsuri 天満宮梅花祭 Pflaumenblütenfest am Kitano-Schrein am 25.2

Chabana 茶花

Suisen 水仙 (Narzissen), Ume (Pflaume), Tojibai (Prunus mume, Weiße Pflaume), Kanran (wilde Orchidee), Setsubunso (Eranthis pinnatifida, eine kleine Anemonen), Seiobotsubaki (eine Kamelien Art), Fuki (Petasites japonicus, kleine essbare Planze mit vielen Blüten, wird auch als Medizin gegen Husten verwendet), Yabutsubaki (wilde Kamelie), Kogata-Synbisium, Kanboke (Zier-Quitte), Hikanzakura (frühe Zierkirsche), Shibayanagi (Salix japonica), Igahuju, Dankobai(lindera obtsusiloba), Aburachan (Parabenzoin praecox), Sanshifuyu, Yukiwariso 雪割草 (Primula farinosa Linnaeus), Kagawabisuke tsubaki, Kikutsuki tsubaki, Tamanoura tsubaki, Mandonotsuki tsubaki, Kamohonnami tsubaki, Bokuhan tsubaki, Jikko tsubaki (Tsubaki sind verschiedene Kamelienarten)

Chagashi / Tee - Süßigkeiten

Fuyu no Yamaji, Umegoromo, Uguisu Mochi, Yuki no Ume, Inari yama, Afure Ume, Sakiwake,
Mado no Ume, Yukimagusa / Sekkanso, Shitamoe, Nejiribo, Satono Akebono, Yamaji no Ume,
Euma Senbei, Kitsunezura, Niwano Yuki, Fuyu yama, Uguisu, Shunsui, Soshun, Umehitoeda,
Konohana Kinton, Kochi, Shimo Kobai, Neji ume, Sawarabi, Funoyaki, Nokori Ume, Koshi no yuki,
Usurai, Sekkato, Tsubaki Mochi

Mei - Namen für Teegeräte


Ôteki 鶯笛 Uguisu - Flöte, Uguisu wird häufig mit Nachtigall übersetzt, es ist ein Buschsänger, der noch vor den Pflaumenblüten den Frühling ankündigt
Kaiyose 見奇風 Wind, der das Geheimnisvolle sehen lässt
Kozue no yuki 梢の雪 schelzender Schnee tropft von den Bäumen
Gyôten 暁天 Dämmerung, Abendhimmel
Shitamoe 下萌 wörtlich: Unten - wachsen. Noch ist die neue Vegatation nicht zu sehen, aber unter der Erde oder in der Zweigen ahnt man schon das beginnende Wachstum
Shuhakko 十八公 18 Prinzen
Suisen 水仙 wilde Narzissen
Sumiyoshi 住吉 Glückliches Haus
Sode no ka, Nokiba, Baika, Harutsugedor, Fuku no kami, Mikaiko, Yuki akari, Yuki jishi, Yuki no Ashita, Risshun

Kisetsu no Kotoba - Jahreszeiten-Worte

Yukima no Kusa, Otogoze, Hoju, Hana no Ani, Harusamu, Tsuina, Agematsuba, Awayuki,
Usurai, Suguro, Yukige, Mebari Yanagi